

Ets una mare
meravellosa
Esperem que gaudeixis d’aquest regal virtual amb un conjunt de poemes/relats que hem seleccionat especialment per tú!

Entre el record i l’enyorança. Proses i memòries
Record D’aquell matí tan plàcid jo n’era l’ombra trista, quan de la meva cambra sortint, de bon matí, l’enyorament a l’ànima i als ulls l’allarga-vista, mirava, a la ribera d’enfront, el Corp Marí. Desnú el braç esquerre que abraça la badia, és bell veure a tothora el dret tan enjoiat. Esbart de belles cases ma vista allà destria: sols una, d’entre tantes, s’endú mon cor robat. Com papalló de llum mon esperit hi vola: fa poc que ens delitàvem dins son florit jardí… Mai més t’he vista, Emília, i et sent devora mi! L’anell que tu portaves ara en mon dit llueix i aquella baula dolça m’estreny i m’aconsola, fent-me trobar ta mà damunt lo que fineix.
Maria Antònia Salvà i Ripoll
The friendly
book
“I like dogs
Big dogs
Little dogs
Fat dogs
Doggy dogs
Old dogs
Puppy dogs
I like dogs
A dog that is barking over the hill
A dog that is dreaming very still
A dog that is running wherever he will
I like dogs.”
Margaret Witse Brown,


Flors de mar
És l’hora que em plau, i és l’hora més dolça de blau destenyit i viola clar; l’arena que es mulla és un llit de molsa, i tota la mar sembla sospirar. És l’hora serena, allà les Alberes, aparen servar la gran plenitud, la vinya verdeja encara en les serres quan l’oliu s’ensonya en la quietud. Pàl·lida, la mar pren color de lloses, el sol a la posta enrogeix el port, i deixa dins l’aigua un ramell de roses que l’ona m’acosta, i no els cull l’amor...
Simona Gay, Aigües vives (1932)
home petitó
Home petitó, home petitó,
Deixa anar al teu canari que vol volar…
Jo sóc el canari, home petitó,
Deixa'm saltar.
Vaig estar a la teva gàbia, home petitó,
Home petitó que gàbia em dónes.
Dic petit perquè no m'entens,
Ni m'entendràs.
Tampoc t'entenc, però mentrestant
Obre'm la gàbia que vull escapar;
Home petitó, t'estimi mitja hora,
No em demanis més.
Alfonsina Storni. – Mar del Plata

Memorial i
Si vens tan callada com
el vent a l'arbreda
sentiràs potser el que jo sento
veuràs el que veu la tristesa.
Si vens tan lleugera com
la rosada entreteixida
t'acolliré encantada
i et demanaré el mateix.
Pots seure al meu costat
com un sospir silent i
només els per sempre morts
s'acordaran de la mort.
Si vens, em quedaré callada i
no et diré paraules agressives;
no et preguntaré per què, ara,
ni com, ni el que sabies.
Sí, ens asseurem aquí en silenci
a l'ombra de diferents anys
i la rica terra entre nosaltres
es veurà el nostre plor.
Audre Lorde
El día que las montañas se mueven
Ahora ha llegado el día en que las montañas se mueven. Aunque diga tal anuncio, no lo cree la gente. Las montañas solo han dormido un tiempo. Hace mucho tiempo, todas ellas ardieron intensamente y se movieron. Pero es aceptable que no lo crean. Oh, vosotros, creed solo esto, ahora, todas las mujeres que han adormecido se despiertan y se mueven.
Akiko Yosano (Traducció Mihoko Ono)
Fragment solitud
Quatre passes més avall s’estroncava la paret seca i el marge s’obria fent pas a un camí. Era una mena d’esgratinyadura fonda i desigual, amb tot el llit ple de còdols nets i rodalissos: una de tantes arrugues de la immensa faç de pedra de la muntanya per on s’escorrien a xòrrecs les llàgrimes del cel, els aiguats de les tempestes hivernenques.
Un darrera l’altre, emprengueren el camí: ell xiulant entre dents, ella poc a poquet i girant-se els peus cada quatre passes.
Encara no n’havia fet cinquanta, que s’aturà.
—Que ja et canses?
—És tan dret, això!
—En diuen la Canal de Trencacames. A l’hivern fa de mal passar-hi...
—Més que ara?
—Ara rai!
Caterina albert (victor català)


Fragmento de las OLAS
El sol no había nacido todavía. Hubiera sido imposible distinguir el mar del cielo, excepto por los mil pliegues ligeros de las ondas que le hacían semejarse a una tela arrugada. Poco a poco, a medida que una palidez se extendía por el cielo, una franja sombría separó en el horizonte al cielo del mar, y la inmensa tela gris se rayó con grandes líneas que se movían debajo de su superficie, siguiéndose una a otra persiguiéndose en un ritmo sin fin. Al aproximarse a la orilla, cada una de ellas adquiría forma, se hinchaba y se rompía arrojando sobre la arena un delgado velo de blanca espuma. La ola se detenía para alzarse enseguida nuevamente, suspirando como una criatura dormida cuya respiración va y viene inconscientemente. Poco a poco, la franja oscura del horizonte se aclaró: se hubiera dicho un sedimento depositado en el fondo de una vieja botella, dejando al cristal su transparencia verde. En el fondo, el cielo también se hizo translúcido, cual si el sedimento blanco se hubiera desprendido o cual si el brazo de una mujer tendida debajo del horizonte hubiera alzado una lámpara, y bandas blancas, amarillas y verdes se alargaron sobre el cielo, igual que las varillas de un abanico. Enseguida la mujer alzó más alto su lámpara y el aire pareció dividirse en fibras, desprenderse de la verde superficie en una palpitación ardiente de fibras amarillas y rojas, como los resplandores humeantes de un fuego de alegría. Poco a poco las fibras se fundieron en un solo fluido, en una sola incandescencia que levantó la pesada cobertura gris del cielo transformándola en un millón de átomos de un azul tierno. La superficie del mar fue adquiriendo gradualmente transparencia y yació ondulando y despidiendo destellos hasta que las franjas oscuras desaparecieron casi totalmente. El brazo que sostenía la lámpara se alzó todavía más, lentamente, se alzó más y más alto, hasta que una inmensa llama se hizo visible: un arco de fuego ardió en el borde del horizonte, y a su alrededor el mar ya no fue sino una sola extensión de oro. La luz golpeó sucesivamente los árboles del jardín iluminando una tras otra las hojas, que se tornaron transparentes. Un pájaro gorjeó muy alto; hubo una pausa: más abajo, otro pájaro repitió su gorjeo. El sol utilizó las paredes de la casa y se apoyó, como la punta de un abanico, sobre una persiana blanca; el dedo del sol marcó sombras azules en el arbusto junto a la ventana del dormitorio. La persiana se estremeció dulcemente. Pero todo en la casa continuó siendo vago e insustancial. Afuera, los pájaros cantaban sus vacías melodías."
Virginia Woolf